الأربعاء، 28 سبتمبر 2016

الرحمة لغةً


هل قرأت في يوم عبارة مثل "هو يلعب بالقطار خاصته" وشعرت بأنها تبدو غريبة؟ لست مخطئا... ولست وحدك تعاني

خلاصة ما سأقدمه هنا
 "عند أخذ ترجمات الكلمات من القاموس الإنجليزي-عربي، لاحظ أن بعض المعاني المكتوبة (وصف للمعنى) وليس ترجمة ويجب مراعاة ذلك عند استخدامها في جملة "

 هذه إحدى الأسباب التي أدت إلى انتشار أساليب ضعيفة باللغة العربية.

وسأقدم مثالين للتوضيح.
الأول:

أحدهم: نجدها تستخدم كثيرا كترجمة لكلمة someone.

مثال: ماذا تفعل إذا أساء إليك أحدهم؟

قد يكون المعنى واضح لكن الجملة تبدو غريبة للأذن التي اعتادت على سماع لغتها الأم.

العيب هنا في الأسلوب وفي النحو أيضا

كيف نصحح الأسلوب؟
الأسلوب المتعارف عليه بالعربية لمثل هذه العبارة "...لو أن رجل أساء إليك" أو "...لو أساء إليك أحد الناس" أو "...إذا أساء إليك شخص ما" وقد يكون لديك أسلوبا آخرا مناسبا.

ونحويا؟
وجود الضمير "هم" في الكلمة يجعلها غير صالحة للاستخدام بهذه الطريقة، فالضمير يجب أن يعود على مذكور قبله.

قد تجد نصا مترجما يبدأ بالجملة التالية:

"كنت أتحدث مع أحدهم فقال لي..."

سيتساءل القارئ هنا "من هم؟ الذين تحدثت مع أحدهم؟"

لذلك الأفضل ترجمتها:

كنت أتحدث مع أحد ما/ شخص ما



الثاني:

خاصتي: تجدها في القاموس عند كلمتي my و own
من المؤكد أنك مررت في كتاب أو موقع ألكتروني على عبارات مثل:
الكتاب خاصتي
البلد خاصتي
باللغة الإنجليزية تستخدم my للتعبير عن الملكية
My book
My county
الملكية باللغة العربية تبين بحروف مضافة للاسم
كتابي
بلدي

قد تكون الترجمة الآلية سبب انتشار مثل هذه العبارات، وقد يكون التعود على قراءتها وسماعها ثم الاعتقاد بأنها صحيحة. لذلك أجد أن على المترجم مسؤولية أكبر مما يظن حين يترجم مقالة عن مرطب ويعتقد أنها ليست ذات أهمية.
تستخدم كلمة "خاصته" أيضا في مجال القانون لبيان الملكية، وهذه لغة متخصصة لن أدخل فيها.
 ومن الاستخدامات المقبولة أيضا عند تأكيد أن الشيء (خاص بهذا الشخص)

ولتبسيط الموضوع
This is my book هذا كتابي
This is my own book هذا كتابي الخاص/ هذا الكتاب الخاص بي

(لاحظ أني لم استخدم "خاصتي" في أي جملة)
"الخلاصة هي أنه يمكننا الترجمة مع مراعاة اللغة المترجم إليها في نفس الوقت"


وكلمة أخيرة...

تغذية راجعة: أليس ذلك ما تفعله الأبقار بطعامها؟
"لا يوجد قانون يقول أن علينا أخذ الترجمة الحرفية للمصطلحات دون تفكير! 
أرجوكم...  الرحمة باللغة"


ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق