السبت، 18 فبراير 2017

كيف أكتسب خبرة في الترجمة؟

سؤال هام بالنسبة لطلبة الترجمة، ومن يحاول بداية العمل كمترجم حر.

أبدأ بقول أن الخبرة ما هي إلا الممارسة الكثيرة، فابدأ باكتساب الخبرة في الترجمة منذ البداية. لا تنتظر حتى تتخرج بل ترجم كل ما تراه في أوقات فراغك، واجعل الترجمة هوايتك. ابتداء بالتغريدات البسيطة وانتهاء بالمقالات والكتب، حسب المستوى الذي وصلت إليه.

ومن الأمثلة على الفرص المتوفرة لاكتساب الخبرة:

ü      اعرض على أصدقائك أن تقوم بترجمة ما يحتاجونه مجانا.

ü      قم بترجمة مقاطع فيديو على يوتوب في أي مجال يعجبك (الغرض هنا اكتساب الخبرة)، فاختر مقاطع مفيدة تعليمية أو مقاطع "تيد TED" أو أخبار النجوم أو غيرها، الخيارات لا نهائية.

ü      اختر مقالات مفيدة أو مسلية (أي مجال تحبه) وترجمها على مدونة مخصصة لترجماتك.

ü      ابحث عن منظمات خيرية تستخدم أكثر من لغة لموقعها على النت وترجم المحتويات لهم. أغلب المواقع الخيرية تطلب المساعدة من المترجمين المتطوعين، ما عليك إلا أن تتواصل معهم حسب التعليمات على الموقع.
المواقع كثيرة جدا وتشمل جميع المجالات (ومن ضمنها ويكيبيديا):
خيرية/انسانية، علمية، دينية، ثقافية، المسلسلات وأخبار النجوم... إلخ.

ü      قد تجد من يحتاج لترجمة إعلان أو كتيب/مطوية في جامعتك، سواء طلبة أو أقسام/جمعيات.
نقطتان إضافيتان:

الخبرة في الترجمة تحتاج أيضا لمطالعة كثيرة في اللغة التي تترجم منها، وملاحظة الأساليب والتعود عليها. وأيضا، من المصادر المفيدة جدا للمبتدئين، كتب وقصص الأطفال (لا تستهين بها) فالخبرة المكتسبة من ترجمتها ممتازة. فنحن اليوم نستطيع أن نجمع 7+7 في أذهاننا بدون تفكير، فقط لأننا كتبناها مئات المرات في سنوات الابتدائية (بالممارسة الكثيرة أصبحت بديهية) شكرا للمعلمين والمعلمات. فلا تستهين بالترجمات البسيطة.

أرجو أن تفيد هذه النقاط، ويسعدني سماع آرائكم وملحوظاتكم.






ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق